西班牙语写作词汇差异-词语的省略
http://xbyy.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-09-05 11:52:34
汉语里有这种现象:一个深层含义往往有两个表层结构;这两个结构的差别只在于省略了一二个字。如:“人口及其分布”和“人口与分布”。类似的省略形式常发生在口语中。由于学生在写作
词语的省略
汉语里有这种现象:一个深层含义往往有两个表层结构;这两个结构的差别只在于省略了一二个字。如:“人口及其分布”和“人口与分布”。类似的省略形式常发生在口语中。由于学生在写作是还离不开中文思维,而“思维”起初往往是口语式的;所以西语表达时常犯“省略”不当的毛病,如:“Población y distibución”而说西语的读者看了以后,不能把“población”和“distribución”马上理解成从属关系,可能读完整段文字后才明白是“población y su distribución”的意思。
我们常常听到这样的对话:Ahora,ese campesino ya se ha hecho un rico y puede ir a donde le guste.“去哪里”与“去干什么”结合起来意思才完整,因为去外国定居和去月球旅行显然不还是每个有钱人所能随意做到的。
汉语里还有种句子,语法上称之为“紧缩句”,内涵十分丰富,更应避免简而略之的转为西语。如:Túquieres comer no comes,是“你爱吃不吃”的对应形式,当然是无法理解的。首先要分析“自己”到底想说什么,分析结果是:Si quieres comer,come,si no ,déjalo。
分析汉语词汇的本身含义,是学习西语的中国学生应当加强的基本功能。
相关关键字: 西班牙语 写作 词汇